Pàgines

11.06.2012

Pollosaurios, pollosaurios everywhere

Ayer por la noche los espectadores de El Hormiguero 3.0 tuvieron un invitado de excepción: Jack Horner, paleontólogo estadounidense famoso por ser el asesor científico de Steven Spielberg en Jurassic Park, y que ha estado en el ojo del huracán de las últimas novedades rompedoras en paleontología de dinosaurios, como en el descubrimiento de proteínas o en la propuesta de que algunos géneros de dinosaurios son en realidad variaciones de edad de otras (como Torosaurus, que podría ser una versión adulta de Triceratops, o Dracorex y Stygimoloch, que serían individuos juveniles de Pachycephalosaurus). Además, Horner es uno de los principales paleohistólogos. Pero ayer no estaba en el programa de Antena 3 por nada de eso, sino por otra de sus propuestas más famosas: el pollosaurio.


La idea del pollosaurio no es nueva, Horner la propuso hace ya años, y consiste en hacer retroceder la expresión de los genes más avianos de un pollo, para que muestre características de dinosaurio no aviano. O sea, en cortar el desarrollo de ciertas características  como la fusión de los deditos de las manos al convertirse en alas, el acortamiento de la cola, o la desaparición de los dientes en favor del pico típico de los pájaros.

¿Es por lo tanto una forma de transformar un pollo en un dinosaurio? NO. porque los pollos YA SON DINOSAURIOS. Lo único que obtendremos así será un pollo mutante con características no avianas, más cercano a la típica imagen del dinosaurio terópodo (carnívoro) que tenemos. Pero el pollo, el pavo, el jilguero y el colibrí son tan dinosaurios como el Tyrannosaurus o el Stegosaurus.

¿Significa eso que es una chorrada y que no me gusta en absoluto la idea? NO. Soy un frikazo del copón, y del mismo modo que me emociono viendo las garras en las alas de los hoatzines, me encantaría ver semejante engendro. Otra cosa es el trasfondo científico: ya estamos viendo dinosaurios a diario.

Mira, los esqueletos de un dinosaurio actual y uno mutante

Para que podáis disfrutar (o sufrir) la entrevista, os dejo aquí el enlace. No me quejo de que haya salido en un programa tan visto como El Hormiguero, en serio. Ojala empiecen a invitar a más científicos, aunque sea por proyectos tan peregrinos como este. La lástima, que sea por proyectos así de peregrinos, y que se hagan tan mal las entrevistas. Pero como suele decirse, menos da una piedra... ¡Eso si, un aviso! ¡Señores de las televisiones! En este país hay un gran número de paleontólogos y otros científicos investigando cosas muy interesantes y atractivas. No hace falta esperar a que venga alguien de fuera con apellido anglosajón para meter en un programilla un tema interesante. ¿Entendido?

Perlas de la "entrevista" para el recuerdo:
- El argumento de "Parque jurásico" para Pablo Motos se resume como aquel hombre, que a partir de un ambar, con un ADN, de mosquito, decía que volvía a volver a crear los dinosaurios.
- El público rie ante la idea de que los pollos sean dinosaurios. Como si se tratase de un chiste. ¿Había un cartel luminoso que decía "ríanse" que se encendía?
- En el momento en que Motos le dice a Horner que si crean un dinosaurio se los comerá, Horner contesta "Eats lawyers too" (comen abogados también) en clara referencia a la escena de Parque Jurásico en la que el Tyrannosaurus se cena al abogado Donald Gennaro. La traductora mete la pata, cree que dice "its lawyers" y lo traduce como "y sus abogados además". Como encima no se espera a que hable y va traduciendo simultáneamente por encima, no te permite escuchar al invitado. Así, no.

9 comentarios:

ome dijo...

Zankiu por la crítica.
No había entendido el chiste de los abogados!!

Pak dijo...

Claro, porque la traductora tampoco XD

rickraptor dijo...

Es que habria que SUBTITULAR las traducciones, no doblarlas... Que pasa, que no sabemos leer? :S

Pak dijo...

No sabemos leer ni tenemos por qué escuchar a un señor hablando en "extranjero". BIBAH!

Anónimo dijo...

Muy buenas a todos.

Lo primero de todo es que me encanta el blog, lo acabo de descubrir gracias a la cuenta de Twitter del Paleofreak. En segundo lugar, es que estoy muy de acuerdo con lo que habéis comentado al respecto del concéptido macarrónido del pollosaurio. Ahora, como traductor e intérprete que soy, creo que tengo que salir en defensa de la compañera, porque es muy fácil criticar cuando no se conocen los entresijos de una actividad:

El término para dicha actividad es «interpretar», es decir, «traducir de forma oral», lo que la convierte en una «intérprete», como en la peli de Nicole Kidman. Y sí, fue un fallo de la intérprete no captar el sentido, pero es que se trata de una actividad muy difícil que no todo el mundo puede hacer debido a lo exigente que es para los procesos mentales. A fin de cuentas, se trata de descifrar lo que el invitado dice, procesarlo, encontrar la terminología adecuada y formular un mensaje gramáticamente aceptable en español atendiendo al tono y a la actitud del hablante. Todo ello, mientras el ponente no para de hablar, por lo que si te pierdes o el invitado salta con alguna referencia o chiste intraducible sin parafrasear demasiado, la has «cagado», con perdón de la expresión. Deberíais probarlo alguna vez. Veinte minutos seguidos te dejan hecho puré.

Sobre subtitular las entrevistas, lo veo muy poco realista. Se supone que el programa es en directo, ¿no?. A diferencia de los fansub que podéis ver en la red, el subtitulado profesional cuenta con miles de limitaciones formales a las que hay que atender, como que no puede haber más de dos líneas en un subtítulo, que estas han de ser como mucho de 72 caracteres, que los subtítulos han de estar al menos un segundo en pantalla y un máximo de 6... Vamos, que es harto complicado hacerlo BIEN.

Y con esto, he acabado. Lamento quedar pedante, pero los traductores e intérpretes somos un gremio del que solo se acuerdan cuando la pifiamos. He de felicitar al autor del blog por haber captado el chiste, eso sí. Pero claro, cuando estás ahí, tienes que pensar a toda velocidad... es normal que pase.

Me despido no sin antes felicitar al autor por este blog; muy divertido y ameno :).

Sergio Núñez Cabrera
Traductor literario y subtitulador EN-Es

Pak dijo...

Es totalmente normal que se equivocase, no tiene por qué tener en mente la escena de la película. De hecho no tiene ni por qué haberla visto, porque no es su trabajo. Pero como comprenderás, siendo que es una referencia a mi película favorita, no podía perdonarlo.

Y si, he probado a traducir simultáneamente dos conferencias para el personal de mi trabajo, y es agotador. Aun tuve la suerte que el ponente hacía pausas para que yo fuese terminando de traducir.

Entiendo totalmente que defiendas la labor que hay por detrás y que aportes el por qué no poner subtítulos a una entrevista. Pero como amante de la lengua inglesa no te parece una lástima privar a la gente de la posibilidad de escuchar al invitado en su lengua materna? Aunque repito, entiendo las razones por las que dices que no se hace.

Y tranquilo, no es quedar como pedante, TODOS debemos defender nuestro trabajo. Y si hace falta rozar la pedantería, se hace, que lo nuestro nos ha costado llegar hasta ahí, no?

Gracias por tu aportación ;)

Drabstor dijo...

Cuando mi hermano me dijo que el paleontologo de Jurassci Park estaba en la tele no me lo creía! Jack Horner en una cadena española??
El hormiguero precisamente no es santo de mi devoción pues parece que invitan a la gente para reirse de ella sin importar lo que digan.
Es verdad, la gente no comprenden que el periquito de su casa es un dinosaurio muyy derivado pues asocian la palabra dinosaurio a reptil-picadora-de-carne o herbivoro-gigante-comehierba. Y tienes razón hay muchos paleontólogos geniales en España y tiene que venir un americano para que nos hagan caso. Ya me gustaria ver a Gloria Cuenca, ganadora dl principe de asturias, dandosele la importanci que merece.

Drabstor dijo...

se me olvidaba jeje, respecto al pollosaurio yo creo que algún día se hará y veremos a un ave n características terópodas.
así comoc reo que cualquier día me elvantaré de la cama y anunciarán la clonación exitosa del mamut

Anónimo dijo...

Hola de nuevo, Pak:

Sí, a mí también me parece un poco ultrajante lo del chiste, porque es una película que siempre tendré en el corazón. Por cierto, sabes que en abril se estrena la versión 3D en los EE. UU., ¿no? No soy un fan del 3D, pero por esa peli... :).
Sobre lo que dices de privar a los telespectadores de escuchar la voz original, bueno, entiendo que no todo es un «linguafreak» como yo :D. Supongo que a una ama de casa le dará un poco igual; simplemente, es así.
Me ha encantado tu respuesta, Pak.

Drabstor, comparto todo lo que has dicho. Aquí hay profesionales muy preparados. Del mismo modo, también opino lo mismo del programa, pero me da pena haberme perdido la entrevista xD. Por último, yo también creo que veremos mamuts, parece relativamente plausible.

Un saludo a todos :).

Sergio